International scientific e-journal

ΛΌГOΣ. ONLINE

4 (December, 2019)

e-ISSN: 2663-4139
КВ №20521-13361Р

PHILOLOGY

UDC 811.111’25=161.2

DOI 10.36074/2663-4139.04.07

ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ЗАСОБАХ ПРЕСИ

ВОЙЦІХОВСЬКИЙ Ілля Васильович

студент 6 курсу факультету романо-германських мов, спеціальності «Англійська мова і література»

Національний університет «Острозька академія»

 

НАУКОВИЙ КЕРІВНИК:

 

КОВАЛЬЧУК Інна В’ячеславівна

кандидат психологічних наук, доцент, декан факультету романо-германських мов

Національний університет «Острозька академія»

 

УКРАЇНА


Анотація. У роботі зроблена спроба дослідити особливості перекладу фразеологічних сполук в англомовній пресі, на основі відомих британських джерел ЗМІ: "The Guardian", "The Times", "Daily Mail", "Daily Express". У магістерській роботі проаналізовано роль використаних у англомовних газетах фразеологічних одиниць, з'ясовано їх значення та виявлено виконувані ними функції. Предметом дослідження є аналіз перекладу англійських фразеологізмів, застосованих у сфері мас-медіа, на українську мову. З'ясовано, що фразеологія є багатоаспектною наукою, зі своєю специфікою, що потребує різноманітних підходів та засобів у питанні визначення та розкриття обраної теми дослідження. Дослідження проблеми аналізу перекладу на українську ідіом англійської мови визначає актуальність теми. Метою дослідження є спроба діагностувати та охарактеризувати особливості перекладу фразеологізмів, притаманних сучасній англійській мові та які застосовуються у британських медіа ресурсах.

Ключові слова: фразеологія, фразеологізм, фразеологічні злиття, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, фразеологічні одиниці, ідіоми.

Постановка проблеми. Актуальність обраної теми зумовлена недостатнім вивченням техніки перекладу фразеологізмів та необхідності пошуку ефективних механізмів щодо перекладу фразеологічних одиниць англомовного походження. 

Новизна дослідження полягає у більш ґрунтовному аналізі, вивченні методики та пошуку нового інструментарію щодо ефективного перекладу англійських фразеологічних виразів на українську мову.

Аналіз досліджень та публікацій. Перекладом обраної тематики займались багато перекладачів та дослідників цієї сфери, серед них Брандес М. П., Виноградов В. С., Володіна Т. С., Копанев П. І., Кунин А. В., Проботов В. І., Рудківський О. П., Савицький В. М., Телія В. М. 

Проте серед зазначених дослідників майже немає українських лінгвістів, здебільшого російські чи радянські мовознавці займались розглядом цієї тематики. Розгляд особливостей перекладу фразеологічних одиниць, застосованих у сучасних англомовних виданнях та їх переклад на українську - є вагомою темою дослідження. І, незважаючи на відкриту зацікавленість темою перекладу фразеологізмів та їх інтерпретації на рідну мову серед експертів цієї галузі, тема залишається актуальною і до нині. 

Мета статті. Спроба діагностувати усі можливі теоретичні аспекти та визначити охарактеризувати особливості перекладу фразеологізмів, властивих сучасній англомовній пресі, на українську мову.

Виклад основного матеріалу. Характерною особливістю перекладу ідіоматичних виразів англійської мови, а саме фразеологічних одиниць, є обов'язкове апелювання до певних історичних тем, культурних та звичаєвих форм мови-оригіналу. Відтак, важкість точного перекладу та збереження акценту у повідомленні автора зумовлюється необхідністю перекладача вивчити не лише контекстуальне значення, а й усе різноманіття можливих випадків вживання того чи іншого фразеологізму. 

Фразеологічні вирази - це своєрідне узагальнене відображення історії окремого народу, культури та його побуту. 

Особливе місце світового інформаційного простору належить англомовній пресі. Фразеологічний фонд сучасної англійської мови вирізняється своїм багатством та багатоаспектністю, що викликає зацікавлення серед лінгвістів щодо майбутніх серйозних досліджень та детального розгляду кожного аспекту фразеологічних виразів та їх перекладу на українську мову, зокрема. 

Актуальність проведеного дослідження одного із аспектів перекладу фразеологізмів на українську мову пояснюється недостатнім вивченням проблем перекладу обраної тематики. 

Засоби масової інформації (ЗМІ), без сумніву, мають вагомий вплив на формування чи зміну суспільної свідомості загалом та індивідуальної - зокрема.

Тому, значний інтерес та резонанс викликають лінгвістичні проблеми та їх розгляд. Ми зосередились на аналізі проблематики особливостей вживання та перекладу фразеологічних одиниць, що застосовуються в сучасній англійській періодиці.

У процесі перекладу ідіоматичних виразів з англійської мови на українську обов'язковим є аналіз мовних кліше, різних висловів та виокремлення тих, що відповідають менталітету мови-реципієнта - мові, на яку здійснюється переклад - та її культурі. Іншими словами, потрібно узгодити форми викладу тексту у перекладі: варто порівняти особливості викладу тексту у публіцистиці двох мов.

У поданій роботі я застосовував  комплексну методику дослідження обраної тематики: метод ідентифікаційного аналізу - аби виявити структуру фразеологізмів англомовної преси; дискурсивний аналіз - аби встановити особливості функціонування одиниць фразеології в текстах періодичних видань; порівняльний аналіз публікацій - щодо питань перекладу розділу фразеології. 

Підвищений інтерес до складнощів перекладу є визначальною рисою сучасної лінгвістики. Відомий перекладознавець П'єр-Франсуа Кайє найменував період XX століття – століттям перекладу.

Загальна теорія перекладу (далі – ЗТП), спирається на поняття лінгвістики структурної та інформаційної теорії позиціонує переклад як міжмовну комунікацію. Власне, процес перекладу як такий, дослідники виділяють в два головних етапи – перший – аналізу (розуміння повідомлення), і альтернативний – синтезу (творення повідомлення). В цьому випадку у центрі уваги ЗТП ми можемо виділити типи реалізації процесу перекладу, а також перетворення різних текстів при здійсненні перекладі. засади ЗТП роблять конкретизацію на матеріалі двох мов, які контактують між собою в процесі перекладу.

На думку цих дослідників, перекладач, працюючи із текстами, має безпосереднє "зіткнення" із культурними позиціями автора оригінального (вихідного) тексту. Відповідно, вихідний текст має національне обрамлення та насичений самоідентифікаційних позиції автора та його народу. Національний відтінок тексту унеможливлює дослівний точний переклад. 

Культурні передумови, а не лише граматичні та чисто формальні характеристики перекладу є важливими чинниками якісного трансформування тексту. Адже кожен народ чи кожна спільнота має свій унікальний спосіб мислення, систему образів та ієрархію понять. Подібні характеристики, в деякому сенсі, є ідентифікаторами (визначниками) схожості культур та народів, свідчать про наближеність мовних груп та їх ментальність.  

Ми погоджуємося з авторами, які влучно визначили базовий елемент перекладача – «культурну компетенцію», яку ми б уточнювали як «філологічно-культурну компетенцію». Саме таке уточнення позначає призначення перекладача – перекласти національний колорит з найменшим викривленням для розуміння реципієнта. 

Селіванова О. у монографії "Світ свідомості в мові" (2012) переконує, що типологія та саме визначення інформації як актуальною проблема розділу перекладознавства, оскільки, процес перекладу вона визначає як “передачу інформації, яка міститься у творах, засобами іншої мови”. Далі дослідниця доводить, що еквівалентність у комунікації вихідної (мови для перекладу) та мови, на яку здійснюється переклад є оптимальним балансом семантики та форми, денотації, конотації, стилістики та прагматики для інформації тексту-оригіналу і перекладу.

Електронне видання «Англійські ідіоми» (2011) виділяє фразеологізми з невмотивованим значенням та зовсім новим переосмисленим складом – це характеристика фразеологічних зрощень.

 

«A knowing old bird» – «стріляний горобець».

«sore subject» – «хворе питання».

 

З мотивованим значенням – фразеологічні єдності:

 

«an early bird» - «Рання пташка»;

«against the grain» - «Проти шерсті (гладити)».

 

Фразеологічні єдності - мотивовані одиниці з єдиним цілісним значенням, яке виникає із злиття значень лексичних компонентів: horn of plenty (повна чаша), to rise to the occasion (бути на висоті), to do somebody proud (надавати честь комусь).

Фразеологічні сполучення, що у своєму складі містять слово або ряд слів з фразеологічно пов’язаним значенням електронне видання «Англійські ідіоми» (2011) показує так:

 

«way of life» - «Спосіб життя».

«old wives’ tale» - «Бабині казки».

 

На відміну від фразеологізмів фразеологічні вирази утворенні зі слів вільними за значеннями та не є цільною структурою. Будучи стійкими у вживанні семантично подільні на частини мови. До них відносяться прислів’я, відомі вислови діячів культури та політиків, крилаті вислови та мовні кліше. 

Для поділу фразеологізмів за типами та структурою існують різні класифікації за характером обмеження у виборі змінних елементів їх структур, цілісний або змінний склад слів, злитістю компонентів, ступінь семантичної стійкості структури і її елементів та інше. Так за відомою класифікацією В. В. Виноградова їх розділяють на фразеологічні зрощення,  єдності та фразеологічні сполучення. 

Ідіоми, за дослідженнями А. І. Смирницького, є заснованими на перенесенні значення, на метафорі, яка ясно усвідомлюється мовцем і перекладачем. Їх характерною рисою, на нашу думку, є яскраве стилістична забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю, колорит в мовленні, іноді незрозумілість. У структурному відношенні дослідник А. І. Смирницький ділить фразеологізми на одноверховні, двоверховні і багатоверховні залежно від числа знаменних слів

Фразема – це одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, необхідний для актуалізації даного значення семантично реалізованого слова, є єдино можливим, не варійованим, тобто постійним. Другий компонент є вказівним мінімумом для першого.

Ідіоми, на відміну від фразем, це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент нормально складають тотожність і обидва вони представлені загальним лексичним складом слів в їх сполученні, поєднанні, найчастіше сталому. Ідіоми завжди характеризуються цілісним значенням в будь-якій мові.

Проте, усі зазначені дослідники вважають, що при перекладі важливо зберегти метафору як стилістичний прийом мови. На їхню думку, втрата, усунення метафори призводить до порушення балансу прагматичного впливу на читача оригіналу та перекладу. Терміни-метафори: лінгв. синонімічна імміграція, лінгв. метафора моєї юридичної кар’єри, лінгв. калька із Старбакс, хім. молекулярний ланцюжок, фіз. біжуча хвиля, фін. stalking horse (підставна особа), фін. landshark (наземна акула) – спекулянт земельними ділянками, фін. shark repellent (відлякувач акул) – захист компанії від недружнього поглинання; lame duck – людина, що збанкротувала на біржі або погрузла у боргах; killer bees – особи, що намагаються запобігти небажаному поглинанню компанії компанією, при цьому роблячи ціль максимально недоступною та непривабливою для ворога; bull – спекулянт, що сподівається на зростання цін на цінні папери; white elephant – невигідне капіталовкладення; pig – жадібний інвестор, який після невеликого виграшу на біржі не продає акції, а чекає на більший прибуток.

Висновки та пропозиції. Проведене дослідження особливостей перекладу фразеологічних виразів на прикладі англомовної преси дає можливість зробити нам ряд висновків:

Фразеологічні звороти відображають специфіку певної культури країни, нації, території, перекладач має бути обізнаним, ерудованим у сфері культури іншої країни - з метою зуміти виявити у іншомовному тексті цю специфіку. Спеціалісту галущі перекладу потрібно мати високий рівень культурної компетенції загалом. Як кожен народ має свої уявлення, характерний йому спосіб мислення та національну індивідуальність. Подібності чи відмінності, при розгляді обраних мов свідчать про характер взаємодії та схожості у питанні їх культур й менталітетів.

Існують фразеологічні одиниці, що мають переосмислену форму та невмотивованість у значенні: "Bасk thе wrоng hоrsе" - "зробити дурний вибір"; "Bіtе thе bullеt" - стійко терпіти).

З мотивованим значенням - фразеологічні єдності ("Thе bоttоm lіnе" - "найважливіший фактор"; "Вrеаk thе iсе" - "розтопити кригу"). 

Фразеологічними сполученнями, які у своєму складі містять ряд слів з пов'язаним значенням, наприклад:  "Dеер sіlеnсе" - "глибока тиша"; "Іrоn nеrvеs" - "залізні нерви".

При перекладі важливо прагнути максимально наблизитися до оригінального значення фразеологічних виразів застосовуючи різні методи аналізу та відтворення. За умови, якщо відсутні аналоги та еквіваленти в мові, на яку перекладаємо, можна використати описовий метод. Такими засобами можуть слугувати порівняння, пояснення, опис та тлумачення - вони максимально точно та у лаконічній формі допомагають передати зміст фразеологізмів. Найголовнішим аспектом перекладу одиниць сегменту фразеології є заборона підміни чи редагування власного колориту ідіом іншу мову: потрібно зберегти оригінальність звучання та засвідчити автохтонність. 

Для дослідження фразеологічних виразів застосовуються сучасні методи  лінгвістичного аналізу текстів періодичних видань. Методи аналізу мають бути відповідними до обраної сфери дослідження, зважаючи на когнітивно-суспільне сприйняття що сприяє визначенню рівня аналізованого видання. Наприклад, якісні видання, здебільшого новинні, звикли подавати фразеологізми у прямому значенні, задля якомога точнішої передачі інформації. На противагу першим, таблоїди використовують як прямі, так і когнітивно-дискурсивні парадигми фразеологічних зворотів, щоб захопити увагу реципієнта, та підтримати інтерес у подальшому. 

Питання фразеології як науки та спільні проблеми фразеологічних сполук, їх комбінацій є істотними питаннями теорії і практики перекладу як відповідники проблем, пов'язаних з різноманіттям семантичних та стилістичних функцій слів, спільного значення в різних мовах.

Тому, переклад фразеологічних виразів - одне з найважчих, але водночас і найцікавіших питань перекладацької науки, що слугують обрамленням сучасної теорії перекладу. Складність перекладу фразеологічних структур пояснюється об'ємністю їх семантичної структури. 

Застосування в англомовній пресі фразеологізмів і їх переклад відбувався за видами одиниць, а саме: фразеологізми з частковим лексичним еквівалентом; фразеологізми з частковим граматичним еквівалентом; фразеологізми-кальки; фразеологізми з структурно-семантична еквівалентністю при перекладі.

Для аналізу було використано 130 статей таких відомих англомовних періодичних видань, як "The Daily", "The Times", "The guardian". Пошук фразеологізмів відбувався методом суцільного обстеження та систематизації за обраною структурою і видами. Орієнтовний перелік фразеологічних одиниць, словосполучень та виразів поданий в Додатках А та Б.

Відповідно до проведеного аналізу та порівнянь, робимо висновок, що відомі англомовні періодичні видання, на кшталт "The Daily", "The Times", "The Guardian" доволі рідко використовують фразеологічні конструкції у згаданих публікаціях.. Узагальнюючи, це складає 1,53 % , тобто 2 випадки із 193 поданих фразеологічних одиниць (Додаток А) з оглянутого масиву статей різного періоду та різних років (2007 – 2019 роки). 

У додатку Б проаналізовано фразеологічні одиниці із певною еквівалентністю в структурно-семантичному вимірі, при перекладі з англійської. Серед обраних для аналізу 130 статей періодичних видань, ми не знайшли наявних зразків поданих різновидів фразеологізмів. Тому, можна констатувати, що англомовній періодиці відомих джерел не притаманно використання фразеологічних висловів. Очевидно, що три обраних газети є інформаційно-аналітичними за своєю основною функцією, що слугує своєрідним виправданням відчутності ідіоматичних висловів.  

Обчислення питомої ваги певного виду фразеологізмів показало, що вони використовуються в середньому однаково і переваги одного виду фразеологізмів над іншими немає. Так, з 23 прикладів, які нам вдалося знайти в обраних статтях, по 6 фразеологізмів, або по 26,09% - це фразеологізми з частково лексичним, частково граматичним і з структурно-семантичним складом, і 5 або 21,74 % фразеологізмів-кальок.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

 

  • Charter D. (2017). Germany’s Social Democrats set out tough terms for coalition talks with Merkel. The Times, 8 December.

  • Charter D. (2017). Let’s make another grand coalition, Merkel tells old partners. The Times, 28 November. 

  • Coates S. (2017). Lib Dems fined for breach of Brexit spending rules. The Times, 20 December.

  • Cooper H. (2012). Clinton’s Blood Clot Is Located Near Her Brain, Doctors Say. The Daily, 30 DEC.

  • David K. L. (2012). Gunman dead after killing 2 firefighters, 3 others wounded at scene of blaze near Rochester. The Daily, 24 December.

  • Fitzpatrick A. (2012). Watch New Year's Celebrations Around the World. The Daily, 31 DEC.

  • Мустафаєва К. В. Використання мовних ресурсів для створення мовної експресії у заголовках (на матеріалі англомовної та німецькомовної преси). Вилучено з www.studentam.net.ua

  • Селіванова О. Методи дослідження тексту в сучасній лінгвістиці. Вилучено з http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml

  • Швейцер А. Д. Теорія перекладу. Вилучено з http://selivanova.net/downloads/the%20main%20methods%20of%20modern%20linguistics%20of%20text.doc


THEORETICAL ASPECTS OF THE TRANSLATION OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN BRITISH MASS-MEDIA'S RESOURCES

VOITSIKHOVSKYI I.,
6th year student of the Faculty of Romance-Germanic Languages, specialty «English Language and Literature»
The National University of Ostroh Academy
UKRAINE

SCIENTIFIC ADVISER:

KOVALCHUK I.,
Ph.D. (Psychology), Associate Professor, Dean of the Faculty of Romance-Germanic Languages
The National University of Ostroh Academy
UKRAINE

Abstract.
The subject of study is the analysis of English translation, that are used in mass media, into Ukrainian language. It is found that the phraseology is a specific polyhedral science that requires different and multilateral approaches in order to full disclosure of the considered topic. An attempt is made to investigate the peculiarities of the translation of phraseological compounds in the English-language press, based on the well-known British media sources: "The Guardian", "The Times", "Daily Mail", "Daily Express". In the master's study, the role of phraseological units, used in English-language newspapers, is analyzed, and their meanings are clarified, the functions, performed by them, are revealed. The investigation upon the problem of the analysis all the difficulties with the translation idioms from English to Ukrainian reveals that this problem does not lose its actuality nowadays. The purpose of the study is to diagnose and characterize the peculiarities of the translation into Ukrainian of phraseological units that are inherited to the modern English language and are used in British media resources.


Keywords: phraseology, phraseological fusions, phraseological unities, phraseological combinations, phraseological units, idioms.

© Войціховський І., 2019

© Voitsikhovskyi I., 2019

 

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

PUBLISHED : 14.12.2019